致独一无二的你:明信片上印有电影《小王子》的一句台词:“if someone loves a flower,of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars.”原著是法国文学,所以在纸质英文版书上也曾有这样的翻译:“If someone loves a flower, of which there is only one on the millions of stars.”这两句在翻译上并没有太大出入,不过有人用中文这样翻译:“倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的。”这种逐字逐句的翻译在文字上达意总让人觉得过于僵硬。我想这样翻译——“她不是朵普通的花,她是独一无二的,因为在浩瀚宇宙中,有人深爱着她。”"it is only with the heart that one can see rightly."“只有用心去看,才能看得真切。”“if someone loves a flower,of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars.”“她不是朵普通的花,她是独一无二的,因为在浩瀚宇宙中,有人深爱着她。”我想到的却是你。因为你也是独一无二的,在浩瀚宇宙中,我愿一直望着你。END我是树,男生,90后生人,我的邮箱是:platodilemma@163.com如题,想和同样心灵契合的人谈一次柏拉图式的恋爱,我等你。
需要登录才可以用 关注 写纸条 举报
您需要 登录 登录以查看完整消息
您确定要删除此消息吗?此操作无法撤消。